Ein Fenster mit Lüftungsschlitzen gibt noch keine „air condition“. Eine präzise Übersetzung erfordert das genaue Verstehen des Ausgangstexts und die präzise Recherche und konsistente Verwendung der Terminologie. Dafür bin ich ausgebildet. Durch jahrelange Erfahrung im Umgang mit Übersetzungstools wie SDL Trados oder memoQ bringe ich Konsistenz in Ihre Texte.
Ein Text muss ebenso funktionieren wie ein Produkt. Wenn eine Betriebsanleitung für eine Maschine fehlerhaft ist, gilt die Maschine als defekt. Vertrauen Sie daher Ihre Texte lieber einem Profi an. Ich sorge dafür, dass auch Ihre Texte funktionieren.
Sie haben einen Text als Word-/Excel- oder PowerPoint-Datei vorliegen? Eine Broschüre oder einen Katalog mit InDesign erstellt? Ihre Inhalte in CMS wie Wordpress oder TYPO3 gespeichert? Und die Übersetzung soll die gleiche Form (und Formatierung) haben wie Ihr Original? Das erledige ich für Sie.
Mein Diplom als Fachübersetzerin für Technik, langjährige Erfahrung als Technik-Übersetzerin für Englisch und Spanisch, praktische Berufserfahrung sowie meine Mitgliedschaften in Übersetzerverbänden, das alles bedeutet für Ihre Texte ein Höchstmaß an Qualität.
Technik hat mich schon immer begeistert. Nach meinem Abitur habe ich deshalb eine Ausbildung als Technische Zeichnerin im Maschinenbau gemacht. Da muss man auch richtig praktisch ran. Ein Jahr meiner Ausbildungszeit durfte ich in verschiedenen Fertigungsabteilungen verbringen und die verschiedensten Fertigungstechniken der Metallbe- und verarbeitung kennenlernen.
Weil ich schon damals fließend Englisch sprach und auch Spanisch bis zum Abitur hatte, entschloss ich mich, ein Übersetzungsstudium dranzuhängen. Aber nicht irgendeins. Sondern Fachübersetzen für Technik. Maschinenbau und Elektrotechnik und dazu Übersetzungskurse für zwei Fremdsprachen, in denen die technischen Inhalte in der eigenen und fremden Fachsprache behandelt wurden. >> Mehr über mich <<